Evropský patentový úřad a společnost Google spouštějí strojový překladač pro patenty. Má ušetřit tisíce eur za každý patent. To je dobrá zpráva zejména pro malé a střední podniky. Navazujeme tímto na naše předchozí informace ze 14.12.2010 a 21.6.2011.
Jeden z hlavních stavebních kamenů budoucího systému evropských patentů spatřil světlo světa. Prezident Evropského patentového úřadu (EPO) Benoit Battistelli spolu se zástupcem společnosti Google Brussels Antoinem Aubertem představili ve středu 29. února 2012 projekt strojového překladače pro patenty, který EPO s Googlem vyvíjeli posledních 11 měsíců.
Služby strojového překladače jsou dostupné zdarma na stránkách EPO (Espacenet + EPO Patent Publication Service). Spuštění mechanismu strojových překladů je jedním z předpokladů řádného naplnění požadavků nařízení o překladech jednotného patentu, které tvoří součást (zatím neschváleného) patentového balíčku. Právě strojové patenty mají být východiskem z neúnosné situace, kdy průměrný evropský patent je zhruba desetkrát dražší než patent v USA, což má nepochybně negativní dopad na světovou konkurenceschopnost EU.
V první verzi systému je k dispozici šest jazykových dvojic – angličtina + němčina, francouzština, španělština, italština, portugalština a švédština. Tyto kombinace již dnes pokrývají 90 % patentových přihlášek a udělených patentů.
V další fázi, tedy do roku 2013, mají být spuštěny překlady do dánštiny, holandštiny, finštiny, maďarštiny, řečtiny a norštiny. Do roku 2014 pak EPO a Google plánují spuštění jazykových překladů do všech 28 jazyků EPO a dále také do ruštiny, japonštiny, čínštiny a korejštiny (v roce 2011 byla z přibližně 2 milionů patentových přihlášek více než polovina z Asie).
Práce na překladech do českého jazyka budou probíhat v letech 2013-2014. Důvodem pro pozdější práci na těchto překladech je nedostatek materiálů pro naplnění slovníků strojových překladačů. Nicméně EPO již nyní pracuje také s českým patentovým úřadem na získávání co největšího počtu dokumentů.
Zdroj: Stálé zastoupení ČR při EU